Blogger Template by Blogcrowds.

SUPERSTICIONES DE LOS INDIOS FILIPlNOS

PUBLÍCADO W. E. RETANA

MADRID 1894

En la Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Ríos,

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/92/Supersticiones_de_los_indios_filipinos_%28microform%29_-_un_libro_de_aniter%C3%ADas_%28IA_aqq0192.0001.001.umich.edu%29.pdf

PROLOGÓ

Con el fin de examinar algunos libros, pasé en Agosto de 1892 á la ciudad de Ávila, donde, como muchos saben, existe un colegio de Dominicos de las Misiones de Filipinas. En calidad de conventual, se hallaba allí á la sazón el R. P. Fr. Casimiro Lafuente, por cierto recién llegado del pueblo de Santa Bárbara (provincia de Pangasinán), en el cual pueblo había desempeñado durante muchos años el cargo de cura párroco. Quiso Fr. Casimiro proporcionarme un buen rato mostrándome libros como yo, tan aficionado á ellos, nunca los había vtsto y, en efecto, del fondo de su arca de sarra sacó tres que, apenas los hubee hojeado, despertaron viva 'fuerte' mi curíosidad: el que más, tenia él vólumen de un escapulario, de los que suelen llevarse al cuello; todos tres manuscritos; todos tres llenos de cifras caprichosas y leyendas que, ora me hacían reir, ora quedarme perplejo: eran, en suma, aquellos volúmenes diminutos, libros de aniterías, de los que, á la verdad, no había visto ninguno en mis seis años de permanencia en las Islas Filipinas.— «Es una lástima— pensé, y así se lo dije al P. Lafuente que no se reproduzca por medio de la imprenta uno siquiera de estos amuletos; creo que la cosa merece la pena, porque son, á mi juicio, documentos etnográficos de indiscutible importancia. Considere usted— concluí— que de cada millar de españoles que desfila por nuestra Colonia oceánica, quizás no lleguen á media docena los que conozcan un solo librillo de la clase de éstos que usted posee.» — Invité, pues, al P. Lafuente á que sacase una copia exactísima del que le pareciera mejor y más completo de los tres, para imprimirla yo con algunas anotaciones, y el bondadoso fraile prometióme desde luego complacerme, si sus deberes le dejaban tiempo para dedicarse á un trabajo tan engorroso como el que yo me había permitido encomendarle. Transcurridos algunos meses, el padre Lafuente me envió á Madrid, no la copia que yo le había pedido, sino uno de los libros, el mejor de todos, en calidad de préstamo, para que lo copiara yo á entera satisfacción; y con el librillo mandóme interesante carta, seguida de breves glosas á cada una de las principales páginas de las 104 que el amuleto contiene. Acerca de cómo lo adquirió, dice así el P. Lafuente:
«Este librillo lo adquirí de la manera siguiente: estando de cura párroco de Santa Bárbara 2, cogieron los cuadrilleros í un tulisán 4, á quien presentaron en el Tribunal 5 muy mal herido; y mientras la justicia local hacía las primeras diligencias, le registraron, y entre otras cosas le despojaron de una bolsita que á guisa de escapulario llevaba al cuello. Yo, como párroco, y que entiendo también de escapularios, me incauté de la bolsita, suponiendo desde luego que en ella encontraría algo de lo que buscaba, pues en varias ocasiones encontré otras alhajas de la misma clase y otros amuletos 6 que conservo, como curioso y aficionado que siempre he sido á estudiar las costumbres y supersticiones de los indios: y no me equivoqué; porque, descosida la bolsita, encontré dentro de ella este librito: pcdíselo con instancia al tulisán, ofreciéndole por 61 dos pesos, que le di desde luego y le vinieron muy bien, pues con ellos tuvo para comer mientras estuvo allí preso.»— Tal es el origen del librito que más adelante se reproduce con toda fidelidad.

1. Su carta citada; fecha en Ávila, el 14 de Mayo de I898
2. El pueblo mencionado de la provincia de Pangasinán, la cual se halla situada en la parte N. de Luzón , isla más principal de todas las filipinas.
3. Individuos de una guardia municipal, compuesta de indígenas, que se dedica casi exclusivamente á la vigilancia en el campo; es, pues, este Instituto análogo en cierto modo á la antigua Guardia rural de la Península.
4. Tulisdn = Bandido; ladrón armado. Por extensión, todo el que propende á quedarse con lo ajeno.
5. Tribunal = Casa- Ayuntamiento de indios.
6. Como más adelante se dirá (V. las notas 33, 4^ y 'I?) existen amuletos de distintos géneros. El nombre en tagalo, anting'-anting.
Los antiguos indios filipinos no tenían religión, propiamente dicha, sino sólo una asociación de ideas supersticiosas que, aunque solían manifestarse por modo distinto (según la comarca, la tribu, etc.), en general venían á quedar reducidas al culto de los espíritus de los muertos, á los cuales espíritus llamaban anuos. Creían en la existencia de un Ser Supremo, presentimiento que han sustentado todos los pueblos del globo, desde los albores del linaje humano; mas nada Le pedían, no ya directamente, pero ni siquiera por mediación de los espíritus S; nada esperaban de Él, bueno ó malo: todo era por los anitos y para los anitos, que, á modo de dioses, los había benéficos y maléficos; y en relación con el papel que cada dios ejercía, así se lo forjaba la fantasía de aquellos pobres salvajes: por donde vemos que mientras un espíritu radicaba en la cresta de algún monte; otro era habitador de la llanura; cuál pasábase la vida enfrascado en las ramas de los árboles 9 ; sumido el de más allá en el fondo de profundísima sima lo...; si éste provocaba baguios, otro en desquite protegía con tesón la sementera " .... Los muertos, por consiguiente, inspiraban graves temores, profundo respeto por lo menos, á aquellas tribus de idólatras: de aquí que los indios acudiesen á las grutas donde yacían los restos de sus antepasados^ á depositar morisqueta y vianda, á manera de ofrenda ó tributo í^, en señal de respetuoso recuerdo; dádivas generosas en las que debenios ver, á través de los siglos, el deseo que tenían los vivos de ser considerados por los muertos, ó con más propiedad, por* los espíritus de los muertos, á los que solían pedir paz, salud, prosperidad u, etc. Cuando el que moría era principal ó personaje calificado, sacrificábanle esclavos, siendo el número de víctimas proporcional á la jerarquía del sujeto fallecido »4. Reducida á estos términos la religión filipina, preciso es que digamos que en lo que tiene de bueno— en cuanto acusa esa asociación de ideas supersticiosas que los indios creían en la inmortalidad del alma— se echa de menos el «cuño propio» 15, pues no en vano el influjo de la civilización hindú, tan superior á la de los naturales de Filipinas,
7. Algún escritor filipino, asaz enamorado de la antigua civilixación tagala, pretende hacer creer á los tontos que los indios tenían una religión propia, á la que él llama pomposamente Bathalismo, de Bathala=Dios creador. Sobre que la palabra Bathala es de origen sanskrit, lo que demuestra que fué introducida en Filipinas por los hindúes, dígasenos qué religión puede serlo sin fundador, sin templos, sin un solo dogma escrito: religión que media docena de frailes borraron en un día de millares y millares de individuos, no merece ser denominada religión, sino conjunto ridiculo de supersticiones y prácticas bestiales, entre otras la de los sacrificios humanos, como más adelante se comprueba. 8. Por esta y otras razones, es un grandísimo disparate equiparar á los anitos con los santos del Catolicismo, como hacen algunos filipinistas. Además, ¿ los santos se les venera; mientras que los indios, sin venerar sino d algunos de sus anitos, les tenían ¿ todos más ó menos miedo. Finalmente, toda vez que habla anitos que la fantasía popular se los forjaba monstruusos, parece una irreverencia equiparar á éstos con los santos, los cuales, por mucho que la imaginación los humanice, siempre serán para los católicos los elegidos de Dios, puestos por Él en la Gloria, de la que no tenían idea los antiguos filipinos.
9. Mayonnente en el baliti 6 baUte (el Ficus /«dica de Lina.)» Todavía subsiste cierta respetuosa prevención á este árbol, que en lo antiguo fué objeto de adoración idolátrica, por suponer los tagalos que en él «habla nono», nombre que á la larga se hizo genérico, y servia para designar á los espíritus de loa antepasados.— V. más adelante lo que dice el padre Ortiz, art. iii de este Prólogo,
10. Habla anitos para todos los gustos; inclusive «de casas»; como los había «de guerra»: á éste llamaban Apo laqui los pangasinanes.— Los Tauo sa salugo, asi como ios Tauong-damó, eran dioses de todo punto selváticos.
11. £1 Damólagt entre los zambales, tenia la vir. tud de librar al arroz en ñor de que el huracán ó baguio lo destruyese. — £1 Pasing tobe sa nono era á manera de ceremonia que hacían los tagalos para pedir á los anitos de los campos que les permitieran circular por ellos libremente, asi como cultivarlos sin riesgo de ningún género.
12. En la cueva que, hace pocos afios, visitó el doctor Montano, naturalista francés, halló muchas calaveras, y además «quelques vases de porcelaine chtnoise dü Ton déposait une offrandt de ris». (Mon> taño: Voyagc aux Philippines: París, 1886; página ioo.)'-'Vianda: tal es el nombre con que hoy designan muchos tagalos el pescadillo ó cualquier otro alimento que incorporan á la morisqueta, ó sea el arroz cocido en agua sin sal.
13. En una de las más circunstanciadas relaciones escritas en la época de la Conquista , se lee : «quando están enfermos ó tienen otra necesidad acuden á sus sepulturas con grandes llantos y alabanzas á pedirles sanidad, favor y socorro, donde hacen ciertas limosnas y imbocaciones».— Documentos iné~ ditos relativos al descubrimiento, conquista y orga^ nitación de las antiguas posesiones españolas de Ul" tramar, segunda serie, public. por la R. Acad. de la Hist., t. núm. 3, a.<» de Filipinas: Madrid, 1887; pág. 113. 14. V. el tomo cit. en la nota anterior, y precisamente la misma pi^^a: «Quando muere algún Principal, matan algunos esclavos de los suyos, mas ó menos, según la calidad de la i>ersona y hacienda que tiene». — Esta cita, como otras muchas, desfavorabted á la antigua civilización de Ips filipinos, tienen muy buen cuidado ciertos escritores insulares que quieren pasar plaza de eruditos, de no sacarlas á relucir en sus lucubraciones acerca de lo que eran y vallan los indios de la época ante-hispana.
15. Dice textualmente el pr(^esor Blumentrítt: «La mitología filipina no es castiza ó de carácter puramente filipino ó malayo, sino adulterada por influjos extranjeros que desfiguran su cuñoprímiúva», — V. La Solidaridad, quincenario que se publicu en Madrid, núm. 105, correspondiente al 15 de Junio de 1893, en un trabajo que lleva por titulo Diccionario mitológico de Filipinas; trabajo curioso, del que por cierto hemos aprovechado alguna que otra noticia para tn< tercalarla en las presentes notas.


hizo mella profunda entre los antiguos indios del Archipiélago magaUánico, como lo testifica el gran número de palabras de origen sanskrit que en el tagalo existe, anüo^ Bathala y tantas otras, con la mitología relacionadas 1 6. Confuso conjunto de consejas, agoreros, preocupaciones y ridiculeces, era, en suma, lo que existía á la llegada de los españoles 17; y como de los pueblos idólatras es peculiar la poca firmeza de las ideas— aunque al propio tiempo les sea peculiar cierto instinto supersticioso, hijo de la ignorancia, que de generación en generación va vinculándose,— la empresa de la conversión de los filipinos al catolicismo fué relativamente fácil á nuestros misioneros; aunque á la vez difícil la de extinguir una á una todas esas preocupaciones que, por hallarse inculcadas en lo que suele denominarse fantasía popular, son el patrimonio de las gentes ignorantes de todos los países. La palabra anuo ha significado luego, á más de ánima ó espíritu y dios, ÍDOLO »8; y posteriormente,
16. V. el prólogo del Diccionario de Blumentritt, cit. en la nota anterior: «La mitología nacional de Filipinas, además está adulterada por influjos extranjeros. Desde la India, hoy inglesa, se importaron deidades hindúes, que desde luego revelan su origen por sus nombres, como Bátala, etc.». — Consúltese el folleto de don T. H. Pardo de Tavera El Sánscrito en la lengua tagalog: París, 1887. Sobre el mismo tema ha publicado también el R. P. Fr. Toribio Minguella, recoleto, dos estudios muy curiosos, breves fragmentos de un trabajo de empefio que trae entre manos este notable lingüista.
17. Entonces precisamente comenzaba en el país la propaganda del mahometanismo, importada por malayos del Sur; como observan todos los autores, desde el P. Fr. Marcelo de Rivadeneyra, en su curiosa obra Historia de las Islas del Archipiélago, y Reynos de la gran China, etc., impresa en Barcelona en 1 60 1, hasta el Dr. Semper, naturalista alemán, cuyo estudio, traducido por D. Sebastián Vidal, se halla en el tomo I (afio de 187 5) de la Revista de Fvlifinas; todos los autores, repito, están conformes en que gracias á la gran oportunidad con que llegaron los castellanos se evitó el que hoy sean sectarios de Mahoma los pueblos filipinos , como lo son los de Mindanao j Joló» adonde apenas pudo llegar la acción apostólica de los misioneros españoles, y en cambio eran las islas donde más se habian vulgarizado las prácticas fanáticas de aquella religión.
18. En lo antiguo los Ídolos de los anitos tenían su nombre propio: asi, por ejemplo, Ladoan, entre los ilocanos, era la palabra con que designaban á los ídolos; Laraudn, ó mejor, Lalaudn, Lic-ha flicjdj, etcétera, eran los nombres que á los ídolos de sus anitos daban los tagalos.— Del vocablo anito provienen estos otros: MaganUo =¦ fabricar ó esculpir ídolos =
19. Quien mejor sintetiza lo relativo á las aniterías es el P, Fr. Tomás 0rti2, agustino, en su excelente obra:
Practica \ del \ minis^ \ terio , qve si- | gven los Religiosos del Orden | de N. P. S. Avgvstin, en Philippinas. I Recopilada, y ordenada. | porel M. R. Padre Lect. F. Thomas | Hortis, ex-Provincial de efta Provincia del SSmo. Nomb. de lefvs del Ord. de Nro. P. S. I Auguftin de Phüippimas, y Prior del J





•—XIX —
que éstos, por su sencillez, su cfedulidad, sus anchas tragaderas y, sobre todo, su apego á la tradición, han conservado, durante muchos años, de sus antiguas barbaries ciertas reminiscencias, á modo de levadura; y esta es la fecha en que todavía creen en brujos, duendes, viejos fantásticos, etc., no todos, claro está, pero sí una buena parte, á pesar del incesante desvelo de los religiosos, que uno y otro día les predican; los cuales brujos, duendes, viejos ^o, etc., no son sino, como queda indicado, derivaciones más ó menos bastardeadas de los antiguos anitos y ficciones.

Conv. de N. Sefiora de Guadalupe. | Dedicada. | a S. Pablo Apóstol, y Doctor | de las gentes. | Vas Electionis eft mihi, vt portet nomen meum. | Coram Gentibus, & Regibus, & Filis lírael. [ Con las Ucencias necesarias, j Manila, \ En el Convento de Nuestra Sefiora de los Angeles, año de 1731.
En 4.0; port. orí.— Págs.: 9 s. n. (y la v. en b ) + 83 (y la V. en b.y. — La que debiera ser pág. 19, lleva 1 8; en la siguiente, un grabado, busto de Cristo; la siguiente, aue debiera ser 31, va numerada 19 y sigue 30, 31, &: luego faltan dos págs.; debieran ser 8S'
Port.— V. en b.— Aprob. del P. Fr. Diego Bergaño: Manila, 15 Junio 1731. — Lie del Ordinarios decreto de 2 Junio 1 73 1. — Aprob. del P. Fr. Pedro Orense: Malate, ai Junio 1731 • — Lie. del Gob.: decreto 19 Junio I ;73 1. — A los PP. Agustinos: Fr. Félix de Trillo, Provincial. — P. en b. — Texto.— La últ. en b.
Cap. I, consta de 7 %%. » II, » 3 » » III, » 3 » » IV, único.
Pág. 61. — Resumen de los votos preceptos de obediencia y censuras de nuestras Constituciones ^Esta cabcta ocupa media pdp.J,
Pág. 69.— Actas ó mandatos generales que se remitieron por las Provincias en Agosto de 1712. — fVaála eabesaj
Pág. 80. — Mandatos que se han puesto y repetido en vari«»s Capítulos Provinciales y generales. ^Cabetaj (Es obra que escasea mucho; y por esto, y porque de ella transcribo importantes párrafos, he creído oportuno describirla circunstanciadamente.)

El siguiente cuadro, trazado de mano maestra por el P. Ortiz, da una idea de ciertas supersticiones comunes en los indios de la primera mitad del siglo xvni; pondré notas que aclaren el texto, y á la vez indicaré en las mismas el progreso conseguido desde entonces. Hé aquí los curiosos párrafos del P. Ortiz «i:
((N.° 31. Porque muchos naturales, y en especial los de Provincias dis 30 V., más adelante, las notas que ponemos al P. Ortiz, especialmente la escrita á propósito de la palabra Nono, n. 35.
31 Obra cit. en la nota 19; capitulo 1, $ IV, páginas 11-15.

tantos de Manila, son muy inclinados á los Nonos, ó Genios, á Idolatrías, Maganitos»^ supersticiones hechizos, malificios, y brujerías, que tienen mucha diversidad como también la tienen las brujas; y por eso las llaman con diversos nombres, que son según los varios officios, que las atribuyen, es necesario que los Padres Ministros, no solo continuamente los prediquen, arguyan, reprehendan, y afeen tan pestilenciales abusos, sino que también estén muy advertidos, solícitos, y cuidadosos, para descubrir las personas inficionadas con este mortal veneno, y poner contra él el remedio necessario. En las confessiones por el mismo caso que rara vez se logra que se acusen, se deven hazer quantas diligencias fueren posibles (sin exceder los limites de la prudencia) para ver si algo se consigue, y el que tubiere la dicha de que se confíesse con él alguna bruja ^? se
33 V. la nota núm. 18.
33 Esto es, mujeres á quienes los indios atríbubuyen facultades excepcionales; charlatanas que^ ere yendo ó no en la eficacia de sus truhanerías, á la manera que las gitanas, embaucan á los indios. Por

— XXII —
portará con ella como enseñan los Authores. También deven hazer cargo á los Naturales de la obligación, que tienen de denunciar al Ordinario.... etc.
»N. 32. Son muchos los abusos, (ó como ellos dicen los Vgales24) que tienen los Naturales contra nuestra santa Fé, y buenas costumbres, y entre otros son los siguientes. Lo primero, esta Idolatría de los Nonos; sobre que se deve advertir, que la palabra Nono, no solo significa Agüelo 25, sino que también sirve para 11a brujas pueden tomarse también las hechiceras, y desde luego las eatalonas, nombre con el cual, en estos últimos tiempos, se ha designado á las aniteras más ó menos resueltas, por haberse llamado asi ^cotolonan en rigor) las sacerdotisas (más bien basiliscos) que en lo antiguo abundaban tanto entre los filipinos. La casta no ha sido todavía aniquilada completamente.
34 ügali = costumbre, pero inveterada; del dominio público, que, en ciertos asuntos, se convierte en ley. Asi, en lo antiguo, cuando los ancianos fallaban en un negocio litigioso, no decían, v. gr., asi lo manda la ley, sino ang ugalisstal es la costumbre,'^ V. P. de f avera, nota i de la pág. 1 1 del folleto Las costumbres de los Tagalos en Filipinas, según el P. Plasencia: Madrid, 1892.
35 Abuelo —La palabra Nono ó Nuno sirvió tambien á los antiguos tagalos para designar á los espl — XXIt! —
tnar con Respecto a los ancianos y gfcnios; estos los tienen los Indios debaxo de la palabra Nono como los tienen los Chinos debaxo de la palabra Espíritus, y tuvieron los Romanos debaxo de la palabra Dioses, que otros llamaron, Lares, ó Penates &c. Con dichos Genios, ó Nonos executan los Indios muchas, y muy frequentes Idolatrías, como son Vg. pedirles licencia, socorro, ayuda, y que no les hagan daño, ni sean sus ene ritus de los muertos: entre los supersticiosos que aun existen, la palabra es, como dice el P. Ortiz, sinónima de genio ó es^rüu» «En Bulacán (escribe Blumentritt), llaman Nunó {= Nono) á un anciano fantástico de muy avanzada edad que reside en los bosques, particularn^ente en los montones de tierra que forman en las espesuras los anay f hormigas de una especie sumamente singular J, Se llama también matanda sa funsón. (= £1 viejo del montón— ie¿ montón fabricado por las hormigas, J Este viejo se lo forjan los bulaqueños campesinos puesto en cuclillas sobre uno cualquiera de los punsó; y no falta quien (sin verle, pues que no existe) le lleve vianda— que algún desocupado incrédulo procurará engullirse. — Esta preocupación de los nonos, aunque ya bastante más reducida que en la época en que escribió el P. Ortiz, puede decirse que subsiste en muchas provincias del Archipiélago. En Batangas es frecuente que los indios, para ponderar la senectud de alguien, digan en 9U lengua: Es más viejo que el matandA sa punsó/





migos &c. Lo qual hazen en muchas ocasiones, y entre otras son las siguientes. Quando quieren tomar alguna flor, ó fruta del Árbol, le piden licencia al Nono, ó genio, para poderla tomar quando pasan por algunas Sementeras, Rios, esteros, ó arroyos. Arboles grandes, Canaberales, y otras partes, piden licencia y buen pasaxe alos Genios ^^, ó Nonos. Quando son obligados á cortar algún Árbol, o ano guardar las cosas, ó Ceremonias, que ellos Imaginan, ser del agrado, de los Genios, ó Nonos les piden perdón, y se escusan con ellos diziendo entre otras muchas cosas, que el Padre se lo mandó, que no es voluntad, suya faltar a su respecto, ni contra venir á su voluntad &c. Quando caen enfermos con la enfermedad, que llaman Pamave ^7, y que ellos atribyycn á los Gc 36 V. lo que dijimos en la nota 1 1 , acerca del Pasing tabe sa nono,
37 Creo sea errata de pamauo, palabra que, según el Dic, de los PP. Noceda y Sanlúcar, significa: probarle la í»«rr
— XXV —
nios ó Nonos (aunque esto lo procuran ocultar con dezir, que les probo la tierra) les piden salud, y les ofrecen comidas, lo qual executan assi en esta ocassion, como entre otras muchas, en las Sementeras, Cañaberales, Arroyos, alpie de algún Árbol grrande, que suele ser el mas ordinario algún calunpan, y en otras Varias partes. Este genero de Idolatría esta muy estendida arraigada, y envejezida en los Indios, y por esso es muy necessario, que los Padres Ministros pongan mucho cuidado, y fuerza para extirparla, no perdonando diligencia, ni trabajo alguno hasta anichilarla ^8.
»N. 33. Lo segundo suelen creer muy ordinariamente los Indios, que las almas de los difuntos buelven asu casa al tercer dia de su muerte para
de palizas, entreveradas con toda suerte de horrores, que da por resultado la muerte del paciente. Es de advertir que los que pegan creen que no hacen dafio al enfermo, sino á los dicthlos que tiene dentro.
38 En general, todo el párrafo tiene aplicación á los tiempos actuales, si bien con atenuaciones, siendo, desde luego, el número de los supersticiosos bas* tante menor que en la época en que escribía el padre Ortiz.

— XXVI —
visitar á la gente de ella, ó asistir al combite, y por consiguiente para asistir á la ceremonia del tibao 29, que tapan, y ocultan con dezir que s« juntan en casa del difunto para rezar el Rosario por él; y si les dizen que lo rezen en la Iglesia no lo quieren hazer, por que no es eso lo que pretenden, por lo que el Ministro impedirá el acompañamiento á la casa de el difunto acavado el Entierro, y no permitirá suban á ella con pretexto alguno, y menos el dia tercero. = Lo quarto en consequencia de dicha ceremonia del tibao, ó de su mala inclinación encienden candelas esperando ala Alma del diffunto; tienden vn pe 39 Subsiste la costumbre de reunirse durante un novenario, en la casa del difunto, los deudos y amigos que fueron de éste; sólo que son ya muy contados los que creen que pueda volver el espíritu del muerto. En esos nueve dias ó pasiam se refieren los hechos más culminantes de la vida del recién fallecido; y se come y se bebe sin tasa; al último de los dias se le llama catapusan, palabra que por extensión se emplea hoy como sinónima de banquete. También equivale hfin, se acabó y otras análogas: por lo que son muchos los autores tagalistas, y aun bisaistas, que ai final de sus obras escriben: catapusam, donde otros, en castellano, suelen poner: fin.

— XXVII —
 tate ?o, y en el esparzen zeniza, para que en ella se impriman las huellas, ó pisadas de la alma, y por ellas puedan conocer, si vino, ono la alma, ponen también vna fuente de agua á la puerta, para que quando venga la alma, se labe alli los pies 31. No parece, que seria mucho dezer, que estas cosas de los Nonos, ó genios, y diffuntos las tomaron los Indios de los sangleyes, que están criados con vnas, y otras cosas pero pide eficaz remedio i^.
30 Esterilla fina, sobre la cual es costumbre dormir en Filipinas; los indios la extienden en el suelo; los españoles y filipinos acomodados, sobre la cama, cuyo fondo es, por lo común, de rejilla. . 3 1 Algo de esto subsiste aún; pero sólo de ocultis, 7 por de contado, sólo se practica entre indígenas campesinos, á los cuales apenas llegan los efectos de la acción civilizadora de los párrocos.
33 No estoy conforme completamente. Ni la historia, ni el idioma, ni la antropología; nada, en suma, autoriza á creer que hubo tratos entre los chinos y los indígenas de Filipinas, en la época prehispana, si se exceptúan superficiales y relativamente modernas relaciones comerciales. Iban los chinos á las costas del Archipiélago magallánico sin otro fin que el de dejar telas, porcelanas y otros artículos á cambio del oro de los indios: aquellos aventureros, sobre que no es creíble que se quedasen á radicar fuera de su tierra, debemos suponerles desprovistos

— XXVIII —
 »N. 34. El Tigbalág que vnos llaH man fantasma y otros duende, pa-j rece ser el genio, ó diablo, que se leí aparece en figura de negro, ó en figura de viejo, ó como ellos dizcn entl figura de viejo muy pequeño, ó er figura de cavallo, ó de monstruo, <&cj| Y les pone tanto miedo, que vienen á hazerlas amistades con el, y le entriegan el Rosario, y reciben de él' cosas supersticiosas como son pelos, yervas, piedras, y otras cosas, para conseguir cosas prodigiosas, y se
de todo espirita que no fiíese el mercantil, 7 de aqoi el que no transmitiesen palalnras, ni costumbres; menos por lo tanto sus prácticas religiosas, que tales gentes probablemente no tendrían ningunas casi, 6 de tenerlas, no es, ejerciendo el tráfico, la oportunidad más favorable para comunicarlas á indios á quienes iban á explotar, 7 nada más. Posteriormente, la inmigración sínica ha sido considerable; pero esta raza, reservada como ninguna otra del mundo, no ha enseñado nada á la de Filipinas, fuera de cuatro truhanerías de índole esencialmente materiaU No te sabe que ha7a habido entre los filipinos un solo hijo de Confucio, ni siquiera entre las indias casadas con los chinos, que si bien se convierten para casarse, suelen muchos de ellos seguir practicando su antigua religión puertas adentro de su domicilio. Hasta tal grado llega la reserva que en este como en otros asuntos es peculiar de los hijos del Celeste Imperio.

— XXIX —
ayudan de el para algunas operaciones suyas J?.
dN. 35. El Patianac n aquien algunos llaman también duende, (sino es ficción, sueño, ó imaginación suya,) será el genio, ó diablo, que suele jugar con ellos, como también con otros muchos, que perdiendo la Feé, se le arrimaron, lo metieron ó sugetaron. A este atribuyen el mah suzesso de los partos, y dizen, que para dañarlos, ó hecharlos á perder, se pone, ó esconde en algún Árbol, ó otra cualquiera cosa zecana ala casa de la mujer, que está de parto,
33 Siendo asi que el Tigbálang es imaprinario, resulta evidente que los amuletos que del Tigbdlang proceden tienen también que ser imaginarios. Como lo son otros, entre ellos la Muiia, talismán preciadísimo, que á los poetas eróticos sirve de término de comparación para ponderar lo que vale la mujer amada. Ahora bien; como no faltan charlatanes, supersticiosos á su vez, éstos, de un objeto caprichoso forjan á lo mejor un amuleto, verbigracia, una de las tres púas con que se presenta de vez en cuando el duende mencionado. — V., adelante, la nota núm. 47.
34 Otro duende por el estilo del Tigbálang, sino que más maléfico aún. En los pueblos de la provincia de Batangas (una de las que alcanzan más alto grado de civilización), continúa siendo común, entre los indios del campo, la fantasía del PatiAnac, al que suelen también denominar Tiánac»

— XXX —
y alli cantan amanera de los que van bagando 35. &c. Para impedir el daño del Patianac, se ponen desnudos con las partes verendas al ayre, y se arman con coraza 3^^ catana 37, lansa, y
3 5 Bogando. Asi en la obra Sucesos de las Islas Filipinas, del Dr. Morga, impresa por primera vez en México el año de 1609, como en otras, consta que los antiguos indios tenían un canto especial para cuando bogaban. En una de las relaciones, de la época de la Conquista, insertas en la ya citada olva Documentos inéditos, se consigna un dato muy curioso: los indios que se hicieron amigos de los españoles, manifestaban á éstos que para que los diftinguieran de los indios enemigos, irían cantando cuando bogasen: asi los españoles, cuando veían venir una embarcación de indios que no cantaban, tenían que «percibirse. De aquí se infiere que la costumbre de cantar bogando tomó incremento desde que los castellanos aportaron á las Islas. Tal costumbre debe ya darse por perdida, á lo menos con el carácter especial que antes tenia, pues según refieren los historiadores primitivos de Filipinas, aquellos indígenas referían sus tradiciones, y otras cosas curiosas, cuando cantaban bogando.
36 Sin duda errata de carasa = escudo de madera, más ó menos grande, para defender el cuerpo. Los indios cristianos no lo usan ya, sino por excepción, y aun éstas bien puede decirse que no se hallan entre tagalos.
37 Catana ó Caytana, como escriben antiguos autores: arma blanca, semejante á un machete de buenas proporciones. Hoy entre los filipinos cristianos apenas se conoce otra arma que el bolo ó góloc,

— XXXI —
otras armas, y de esta suerte se ponen en el cavallete del tejado, y también debajo de la casa, donde por todas partes dan muchos tajos, y rebeses con la catana, y hazen varios ademanes, y machinadas ordenadas al intento dicho. Otros para impedir dicho daño suelen mudar á la que está de parto á otra casa, por dezir que á aquella su casa tiene Patianac. ))N. 36. También atribulan al Patianac entre otras cosas las muertes de los Niños, como también al Vsang ?8, y los refieren en la forma siguiente. Dizen que el Pajaro llamado Tictic ?9, es el alcaguete del Brujo llamado Vsang, aquien bolando encamina á las casas de las paridas, y que se pone en el tejado de la casa vezina, y desde alli alarga la
machete corto que les es de grande utilidad, porque lo usan á modo de herramienta, para la construcción de sus casas, para ciertas faenas agrícolas, etc., etc.
38 Con más propiedad, Ousang = Asuang: bruja, duende... se lo forja de muy distintos modos la fantasía de los indios vulgares. El Asuang es el duende más popular de Filipinas.
39 Según los PP. Noceda y SanlCicar, tictic es el «canto de un pájaro llamado Apira», Es ave nocturna.

— XXXII —
lengua en forma de hilo, que mete por el trasero del Niño, y con ella le saca las tripas, y le mata. Otras vezes dizen que se muestra en figura de perro, otras vezes de gato, otras de cucaracha, que se mete debajo del Petate, y alli executa lo dicho. Para evitar este daño hazen algunas cosas de las dichas. = Atribuyen asi mismo al Patianac el descaminarse, operder el camino los caminantes; y para acertar con el camino se desnudan y ponen las vergüenzas al ayre, y con esta diligencia dizen, que ya acertaron con el camino: porque entonces el Patianac les tiene miedo, y ya no puede descaminarlos 40. ))N. 57. El Bongsol 4» que vnas ve 40 Todo este párrafo tiene aplicación á los modernos tiempos, pero con las atenuaciones á que oUiga la mayor cultura de los filipinos. Por lo que respecta á ponerse en cueros, para volver á orientarse, no falta escritor contemporáneo que asegura que, á lo menos entre tagalos, hoy los que participan de esta superstición limitan el remedio á ponerse la camisa del revés.
4 1 Bongsol = hechizar para enfurecer. (Dic» Noceda). — Por eso para curar esta enfermedad se hace necesario que un hechicero especialista se las entienda con el que causó el mal. Sucede á lo mezes dizen ser varios Dunijones, que causa el Brujo Ganay 4«, y corren por todo el cuerpo del echizado, el qual suele quedarse algunas veces como muerto, ó desmayado, y otros como loco, ofurioso con la vista del Ganay, que se le aparece en varias figuras. Para curar este mal ó echizo llaman á otro echicero, que después de los echizos, ó diligencias, que luego se dirán le suele dexar como se estaba otras vezes dizen parece ser enfermedad natural, ó dolor de estomago causado de obstrusiones, ó Durojones, que se crian en el estomago, ó asulado, ó de frialdades, que se mudan de vna parte á otra de que comunmente adolecen las mugeres de esta tierra. Pero quando no la puedan curar con la brevedad, que ellos quieren, suelen dezir, y en especial los Médicos, que dicha enfermedad es Bongsal 4?, esto es echizo, y que
los que le rodean se les antoja bongsol, Al que hechiza llámasele namomongsoU — En lo antiguo, llamaban los tagalos man gagay orna al hechicero que curaba con medicinas, y mangagamot á las bechiceras que curaban con ensalmos.
43 Gauay.
4j Bongsol,

— XXXIV —
ninguno la puede curar sino solo el que es de la facultad, esto es algún echicero 44. Traen pues vn echicero, quien executa las cosas de su facultad, y llama al primer echicero, que dizen causo dicho echizo, y no mejorado de la enfermedad, concluye su función, diziendo, que dicho primer echizero esta lejos, y no hapodido oyrle, y por esso no havenido, para poder curar dicha enfermedad, y de esta suerte dexan al enfermo consus dolores.
))N. 38. La ceremonia, ó superstición del Bilao se ordena adescubrir con ella algún ladrón, y se reduce á poner en un Bilao, Arnero, ó Criva vnas Tixeras clavadas de punta, en figura de Aspa de San Andrés y en ellas cuelgan su Rosari®, y luego van diziendo el nombre de cada vno de los que están presentes, y que para ello se juntaron; y si al nombrar Vg. el nombre de Pedro se menea el Bilao, dizen, que Pedro es el Ladrón 45. = También suelen encender can 44 Se le denomina Natnomongsol.
45 Curiosa es la anécdota que refiere el P. Fr. J. Martínez de Zúñiga en su obra Estadismo de las Is — XXXV — •
délas á San Antonio de Padua, al fin de descubrir al ladrón de alguna cosa, para lo qual se ponen á rezar (y abaso á dezir ó hazer cosas indecentes, y esperan á que la luz de la Candela se
las Filipinas, por mi publicada recientemente; dice asi (tomo I, pág. 388):
«Voy á referir una anécdota que pasó aquí (en Qmngua) siendo yo cura de Hagonoy. Un cabeza de mi pueblo á quien tenía yo por muy bueno, no se confesó por la cuaresma; le reconvine, y me respondió: «Ya sabes, Padre, que me robaron todas mis alhajas de oro que importaban algunos cien pesos, y por más diligencias que hice no pude dar con el ladrón. Supe que en el pueblo de Paombong habla un indio que se preciaba de tener la ciencia de descubrir los autores de los robos. Encamíneme á él, y rae preguntó por los nombres de todos aquellos que podía yo sospechar que me habían robado: los escribió en papelitos y los puso al rededor de un bilao, y me puso unas tijeras en la mano con la punta hacia el bilao; hizo dar vueltas á éste, y por tres veces el nombre de Juan quedó enfrente de las tijeras, y me dijo que uno llamado Juan era el autor del robo. Hice yo mis averiguaciones, y hallé que ninguno de los Juanes por quienes había yo mandado escribir este nombre podía haberme robado, y conocí que la experiencia del bilao era un embuste. Me dijeron que en Quingua había un hombre que habla robado un libro á los jesuítas, y por él adivinaba los robos más ocultos. Quise probar fortuna, y le pedí que descubriese el robo de mis alhajas, ^e mandó comprar dos velas, cerró todas las ventanas de su casa y las encendió delante de un Santo Cristo de metal; cogió incline á alguno de los circunstantes Vg. á luán, y entonces dizen que luafl, es el ladrón. Es muy ordinario en los indios el traer consigo varias cosas para conseguir efectos marabi medio pliego de papel y con unas tijeras lo fiíé haciendo tiras; las echó en una palangana de agua, las revolvió y me dijo:— «Tú, á quien han robado, busca en esa palangana los autores del robo».— Registré aquellos papeles, y me sorprendí enteramente cuando hallé pintados tres hombres.— «Lee, me dijo, el rótulo que tienen esos hombrecillos».— Yo leí, y el uno decia: «hombre de Macabebe»; en el otro: «hom> bre de Malolos»; y en el tercero: «hombre de Hagonoy». — «Tres hombres, me dijo entonces, de esos tres pueblos son los que te han robado: éstos son principales como tú, y no te puedo decir más». — Como he hecho todas estas herejías (asi llaman los indios á estos actos de superstición) y he formado muchos juicios temerarios, no me he querido confesar por no estar dispuesto para ello».
Le dije al cabeza lo que convenia, y añado ahora que los hombrecillos los tenía ya pintados aquel embustero, y los mezcló en el papel para alucinar á los que le consultaban. Estos charlatanes se valen de la credulidad del pueblo para engañarlo, é impiden que se desarraiguen estas supersticiones. Los párrocos predicamos contra estos embustes y los indios nos creen; pero en llegando á términos de haber sido robados, ó estando expuestos á morir, se conmueven tanto por la pérdida de estos bienes, que casi no saben lo que se hacen; y aunque no creen que por estos medios conseguirían lo que pretenden, los practican, porque dicen puede ser que sea asi.»

— XXXVII —
liosos. Vg. zedulas escriptos, Oraciones, viziadas ó misturadas con palabras ordenadas á su mal intento, yervas, raizes, cascaras, pelos, pellejos, huesos piedras, &c. 46. Para efecto de no poder ser vencidos de no poder ser muertos, ó cogidos de la justicia, de conseguir riquezas, mugeres y otras cosas 47. Son también moy in 46 Esto es, amuletos de varias clases.
47 El que ahora publicamos' sinre para todas estas cosas y algo más: se ajusta perfectamente á lo que dice el P. Zúfiiga á continuación de lo que hemos transcripto en la nota 45; es á saber: «Por esta causa llevan amuletos para que no les toquen las balas, y para librarse de otros peligros. Sus amuletos suelen ser libritos en que tienen oraciones mezcladas de palabras latinas y españolas y de voces en significativos. Algunos usan de piedras que se hallan en los cuerpos de los animales, de granos de iruta petrificados y de esqueletos de nifios; estos amuletos los tenían en su gentilidad, y, por más que se ha hecho, no se han podido desterrar enteramente, lo que no es extraño, *pues en nuestra España, en los pueblos de algunas provincias, se encuentran aún algunas supersticiones.» — Como dejamos dicho (nota 6), en tagalo se llama comúnmente anting-anting á todo objeto supersticioso al cual se le atribuyen virtudes. También hay amuletos que reciben el nomlnre especial de aguimat, que consisten generalmente en sartas de piedrecitas, conchas, pedacitos de madera, dientes de caimán, etc., eficacísimos, en opinión de los supersticiotoe, para defenderse contra los enemigos.

— XXXVIII —
diñados acrecr agüeros, y dias de aciago, sobre que suelen tener varios quadernos manoescritos, que se les debian quemar. ))N. 39
Suelen también medir, ó cotexar las armas, que hacen Vg. midiendo apalmos la catana, y rezando al mismo tiempo el Padre nuestro, y si al acabar de medir la corresponde, ó tocó dezir la palabra perdónanos, dizen que ya no pueden ser castigados mas que maten gente &c. 4».
))N. 40. Suelen estar también los Indios inficionados de muchos errores, que fuera cuento largo el referirlos por lo que los Ministros andarán con gran cuidado, para extirparlos, por que aunque en vnos no cause gran daño por su ignorancia, y falta de advertencia en otros si Vg. Ángel catutubo que en rigor significa, que
48 Creo que entre los cristianos no debe apenas subsistir esta costumbre supersticiosa; subsiste entre algunas castas de moros; en tiruray, la medición del cris (á manera de espada flamígera) se designa con la palabra mucul, según consta en un Dic, TirurayEspañol impreso en Manila recientemente

— XXXIX —
el Ángel de guarda mió, nació lunto conmigo, ó al mismo tiempo que yo, para quitar peligros digasé Ángel taga tanor 49, y assi en otras lenguas.
))N. 41. Vltimamente son tantas las supersticiones, Agüeros, y errores, que se hallan entre los Indios, que seria muy dificultoso, ó imposible referirlos todos. Hanse referido los arriva dichos para que por ellos puedan los PP. Ministros examinar otros; advirtiendo, que entre los Indios se dan sectarios, y Predicadores de varias sectas ' falsas, y especialmente en las Provincias distantes, ó ya sea porque ellos tenian sectas falsas antiguamente, y prosiguen con ellas, ó ya sea por que las tomaron (que acaso es lo mas cierto) de los
4 9 Ángel catutobo. — Ángel taca tanor.— Co/iítubo = Catotobo = aComo kngcl de guarda, porque en su in6delidad decían que su badhala (Dios) daba á cualquiera otro Dios que le guardase, y á este liamaban badhalang catotobon, Dic, del padre Noceda. Tag^a, partícula que, junta con otras raices, «significa el oficio que dice la raiz. TagA ianoi nang babuy, cuidador de puercos», dbid,) Tanor: «Pastor, centinela». (Ibid,) De donde se deduce que la frase taga tanor es el cdmo del pleonasmo.

— XL —
Holoes 50, Mindanaos, Sangleyes 5«, y otras naciones gentílicas conquianes suelen communicar.
))N. 42. Quando se eclipsa la Luna suelen los Indios de varias partes salir á la calle, ó alcampo con campanas, Panastanes 5» &c. Las quales tocan con grande fuerza, y apresura cion para de esa suerte de fender á la Luna, que dizen, la esta comiendo, ó tragando el Dragón, Tigre, ó Cayman. Y lo peor es, para dezir el eclipse de la luna, es muy general en Philipinas vsar de esta misma lo que la, diciendo: el Dragón, Tigre, ó Cayman se tragó la luna. Y los Tagalos vsan también de ella, y dicen. Linamon nang laho bovan. Todo esto parece, que los Indios lo aprehendieron de los Sangleyes de China 53, donde se executa, y prac 50 Joloanos.
5 1 Sangley es aquí sinónimo de cfctiio.— Véase lo dicho en la nota J2.
5 2 Panastán = bacinica.
53 La palabra lahú es con la que designan los tagalos al monstruo que hace por devorar á la luna, cuando se verifica un eclipse. Los maguindanaos dicen rahú, que en rigor es lo mismo, dado que la r y la / se truecan con frecuencia. Y el que esta última

— XLI —
tica todo lo dicho á la Letra. Y no es razón dexarlés con estos abusos de los Chinos, y no enseñarles los vsos, y verdades nuestras. Todo lo dicho en este §. no es vniversal en todas partes por lo que aunque todos los Ministros deven estar solícitos para averiguar si lo ay ó no en sus Ministerios, no deveran pasar areprehender lo que no supieren de cierto pues esso seria quizas enseñarles lo que vamos aextirpar» 54.
IV
El anting-anting ó libro de aniteRÍAS que más adelante se reproduce íntegro es, que yo sepa, el primero que ve la luz en España; en Filipinas no se ha publicado tampoco ninguno análogo, y estoy por afirmar que en el resto del mundo nadie hasta ahora ha caído en la tentación en que hoy cae el que estas lineas escribe. És de
voz sea de origen sanskrit destruye la suposición del origen sínico que sospecha el P. Ortiz.
54 Y sobre no ser general, han ido disminuyendo tantas preocupaciones, según hemos indicado en algunas de las notas precedentes.

~ XLII —
advertir, sin embargo, que en cierto modo existen precedentes; pero á fe que tales precedentes no creo que tengan la menor relación con los libros DE ANITERÍAS filipinOS. EllO eS
que allá por el siglo xvi, aquí en España se publicaron algunos devocionarios cuyas oraciones— por hallarse un tanto adulteradas, ó mejor, inficionadas de un cierto espíritu supersticioso—tendrían alguna analogía con las que se contienen en los antin-antines, si de estos á aquellos devocionarios no mediara la diferencia que existe entre un fanatismo mal entendido y una superstición derivada de bárbaras reminiscencias idolátricas. Los Tribunales competentes persiguieron los devocionarios, y estos son hoy de extraordinaria rareza; se les considera como joyas de inestimable valor bibliográfico 55. En cuanto á los antin-antines de Filipinas, aparte de que ni en el fondo ni en la forma tienen seme 35 Yo sólo he visto uno, impreso en Medina del Campo, perteneciente al Sr. Marqués de Xerez de los Caballeros; teníalo en su poder, para estudiarlo, el distinguido bibliógrafo Sr. Pérez Pastor.

— XLIII —
janza, no es creíble que sean un remedo bastardeado de los devocionatíos aludidos: primero, porque de éstos tal vez no fuese ninguno á las antiguas Islas del Poniente; y segundo, porque basta hojear un antinganting para comprender que éstos son cosa del exclusivo ingenio de los indios: aquellos naturales, á raíz de la Conquista, cuando tenían la mitad de la conciencia cristiana y la otra mitad, á ratos por lo menos, pendiente de las preocupaciones heredadas, quisieron aprovechar lo mejor de unas y otras creencias religiosas, y de tal mescolanza provinieron los primeros libros: rezar á San Agustín, á San Pablo, etc., etc., pensarían, es cosa útil y de gran provecho; pero al propio tiempo no estará de más rezar al caimán, á cualquier anito... por lo que pueda ocurrir. La forma en que vemos escrita la palabra Jesucristo: Xpto, hoy de todo punto en desuso, es, entre otras, buena prueba de que el libro que publico es una copia de otro más viejo, el que á su vez sería copia también... • Esta serie de copias ha traído á la larga una serie progresiva de equivocaciones, y de aquí el latín bárbaro, el castellano bárbaro y aun el mismo pangasinán adulterado que resplandece en el maravilloso amuleto. Creo que las cifras cabalísticas, signos, y demás garabatos que ilustran el texto no significan nada; ni siquiera debemos considerarlos como remedo del antiguo abracadabra español; á mi juicio los primitivos autores de esta suerte de libros pusieron tales ilustraciones para deslumbrar á los legos en la materia, ó quizás para engañarles , que todo puede ser, y es, en efecto, pues así el amuleto sirve para los verdaderamente supersticiosos, como para los truhanes que, á la manera que algunos mediquillos, explotan la buena fe de los indios del montón. De sobra comprenderán los curanderos que sus oraciones no hacen milagros; mas por lo que respecta á los sistemáticamente crédulos, ¡éstos sí que conceden virtudes estupendas á cualquier anting-anting! Vaya un ejemplo. Érase un mestizo, cabo de Infantería, que, dueño de un amuleto escrito, juraba y perjuraba que ninguna bala le penetraba en el cuerpo. Algún oficial lo supo y trató de disuadirle; pero el cabo, terne que terne, en cuanto tuvo ocasión se disparó un tiro de fusil en una de sus propias pantorrillas,... ¡y el pobre quedó cojol Pues, cojo y todo, á pesar de haberse pasado meses enteros sufriendo horriblemente, aun seguía jurando y perjurando que, si se hizo daño, fué porque no había rezado la oración con el debido fervor... En resolución, el libro de ahiterías que más adelante se reproduce íntegro, es una alhaja de primerísimo orden: en sus páginas se contienen ensalmos para curar toda clase de enfermedades; oraciones á la Virgen y á toda la Corte Celestial para librarse de la justicia, para vencer á los enemigos, para reducirse á humo ó hacerse invisible; para poder robar sin ser descubierto; para salir con fortuna de toda suerte de lances; para que ni las balas ni las armas blancas lastimen la piel; contra culebras y brujos; para ganar el corazón de las mujeres honradas;... este libro, en una palabra, es el mejor talismán que puede apetecer un indio supersticioso.
* «
El original se halla escrito en papel azul finísimo, del llamado comercial; la letra es bastarda; parece ser trabajo hecho entre los años 1845 y 1855. Consta de 52 hojas de texto, más 10 en blanco. Está bastante manoseado. La letra varía de tamaño, asi como varía el número de líneas de las páginas. Yo doy la copia á plana y renglón; y el tamaño de las hojas, es el mismo que tienen las cuadrículas que limitan las reproducciones por mí hechas con el mayor esmero.
Termino dando las más expresivas gracias al R. P. Lafuente, no sólo por haberme prestado el libro de ANITERÍAS, sino por sus observaciones á la mayor parte de las páginas, observaciones á las que muy poco he tenido que añadir para redactar las notas que sirven de explicación á las principales oraciones de este librito DE ANITERÍAS.




LIBRO ANITERÍAS

ijí sit Christes mortosos* »5<
sit Christos Sepolnioíy
ij sit Christ.» Resurecset
lí Christus Acendit í<
Christos empir.* ^ Chr.«
tos de polgorimos defen
dat lí Christus pobi
cam estáte Sanctus
Dios Sanctus portes


Toda esta página, con la primera linea de la siguíente, constituye una oración qne dice el mediquillo, despues de tomar el pulso á los enfermos. Cada cruz del texto indica cuándo ha de hacerlas en los ojos, nariz, boca, abdomen, etc., del paciente. Remeda al sacerdote cuando administra la Extremaunción.



misererenobis Anime.


: Oracionde Ntro Sor Jesu Ghristo, Contra.
armas de fuego. Padre Ntro. y Av.*
>^ Jesu Ghriste magis
ter a Domini benedec
tus ?Jí Jesús orsís \^
Jesús Stos en nxprta


Esta Oracion-<^1bUli claro se lee-^eS dofttfá las afroas de fuego. Debe ele ser invención de algún antiguo bandido. El qUe la dice, se santigua tantas veces como cruces hay. Deben rezarse además un Padrenuestro y un Avemaria.





- ^

talis misererenobis Amin.


Oración de S. Pablo
contra armas de Foigo
ip/* Ntro. y Av/
Jesús S. Pabló Ponitom quiter Deus Salucam tuam, Amin.


Por el estilo ¿t la Anterior, sino que esta oracióH se atribuye nada menos que á San Pablo, ¡como si á San Pablo le hubieran perseguido alguna vez con fusiles y otras armas de foigo, á las que tanto temen los tulisanesl...





- 4 Oración de Ntro Sor s. Agostin Contra armas de mano i p/ Ntro y Av/
De S. Agostin ó gutia
piam inapirvititequia
lalomi Jesús Jesús Am."


Salitay Gat." Jesuch/


Esta oración, del P. San Agustín, es la que rexao los bandidos cuando tcunen ser atacados con armas blancas. Concluye en la pág. 5, j sus últimas palabras, en pangasinán, dicen: «Palabras 4e N, S. Jesucristo contra los que saben mucho». (Y por lo tanto nos pueden conocer y denunciar á la Guardia cÍTÍl.)Las palabras de Jesucristocomienzan: Qui§m.., (pág. 5). Sigue una





- 5 Christo Gontrad savay raacalacal.
Quiem Cristis suliquit
bita nobis quia Egus."
misiriator Omnis.
Oración na Gatao."
tin Jesu Ghristo, say
dasalen ed aguco a


oración de N. S. Jesucristo que se debe rezar todos los dias y noches: Padrenuestro j Avemaria (pág. 6), j después >f(, haciendo bendiciones donde están las cruces. Queda explicada la pág. 6, menos





- 6 ^uco tan labilabi Padre Ntro y Av/
}f¡i Jesús ado bisat Y nos sa Grus ?Jí stos Jesús entrilot ?Jí Jesús in mortalis misererenobis
Oración Córtra armas de Fuigo (agón   las dos últimas lineas, donde comienza una oración para qué no revienten ni hagan ruido las armas de fuego del uso del bandido. Ocupa toda la pág. 7.





- 7 buetag tan agontanol.)
>í< Jesu Chis to Filio aferlas pama liam et dig nom binitue >J< Jesu Chris to benedic tetue Jesús Or sensos >i< Jesús sánete in mortales miserere no bis Amin


Las cruces indican los morimientos de una gran bendición.





— 8

Oración Contrad O Log.


Serapite sermin trebo lani Amen.
Oración contrad y
baoanen tan mag
co co lam:
Malo Jesu Christo qui nobis tas qui   Contiene esta página dos oraciones: la primera contra las culebras; la segunda (acaba en el primer Amin de la página siguiente), es contra los hechiceros, para evitar sus maleficios, en los que creen todavía, según queda indicado, muchos indígenas de aquellas Islas.





Mariam de lo set Amin
Oración contrad Lase
OO OO fV» fNJ
Corpos Christe sánete pecame Sálvame Amin
Oración na Sant/ contrad armas de


El centro lo ocupa una oración contra el rayo, lasi en pangasinán; lintic en tagalo. Usan con frecuencia Jos indios de esta palabra, «la cual se toma ya como mala, y aun á veces es maldición», dice el P. Cosgaya, en su Diccionario» Al final comienza una nueva oración contra las armas blancas.


— 10 —


mano. S PadreNtro y Av/

Deombis gravis sto
y ruega y María y
niralos senitam cam
ore tem pecatum man
patre am Comam mi
amin Amin:


Oración contrad Justicia


Acaba la oración contra las armas «de mano», con un Padrenuestro y un Avemaria intercalados, y comienza (al final) una oración contra la Justicia, ó sea contra los jueces, capitanes ó gobemadorcillos, Guardia ciril, etc., etc., encargados, por razón de su oficio, de perseguir y castigar á los malhechores.





I


— II .—


Enompilater Coltam
pises Eternom pecestel
soom Amin.


Mandasal na Labin duan Manisiaac a
i pabtang cd Labifi duan Apostóles


Oración a manam sam na Armas


Las lineas del centro recomiendan que se recen doce Credos á los doce Apóstoles, medio eficacísimo para que surta los más felices efectos la oración contra la Justicia. Sigue á ésta, otra nuera contra las armas «de roano».





— 15 —


Salvo Y madre

cruse



yao na



R

á

m

ÍÜ

t

m

It

t

m

a
Sáyan

t
devoción

m

mari


Aqui se contiene toda una fuga de rocales: No ge-me.. • ^No gimas, J Mete-me.*. f Témeme* J Le te>me ... f Témele, J No te-me... fNo temas, J
Saydn devoción, etc. (pasa á la 13), se traduce:





— 13 —
¦ • i< r ,. I I . ¦ ¦ - - .I tn r- -t , - tWT . I 111
desal na apateran Ania
mi Apateran inanisi
ac apatiran biodeto ed
cabuasan tan ngatem
Si Amatamon sitimmo


Simatua tamon maiam bam


Si matua tamon hocmal Saguey ya Amanii


«Esta detoción pide que se recen cuatro Padr enues» tros, cuatro Credos j cuatro Bendito-y-alabados por mafiana y tarden. ~ Si Amata,,, hasta hoo nud, j lo que sigue, pide que se rece un Padrenuestro*





— 14 —
tan sagüey a bendeto a ipabtang ed sicaran talo
Oración na Cat." tin Jesu Christo nen ere len dad lahortay hitchimani sagüey Manisiaac.


Oración


Quem Quirites deguit
binobes qua Egusom
miseriator omnis
BUS


En ésta se recomienda afiadir alPadrcnuestro anterior un Bendito-y-alabado á la Santísima Trinidad.— Sigúese una oración de N. S.Jesucristo cuando le prendieron en el Huerto: recomienda el Ubrito que se rece un Credo y la oración Quem, etc., hasta BUS, que es adulteración de vos.





r- 15 Oración na Cat.» Jesu Christo saquey ama   Oracion


Dehebe Cidenis lucerte
yose mitrepas deet liste
taotem lincinat:


Oración apamaaraoid Cacol col:


Véniat signat regnat Am.


Oración á Nuestro Sefior Jesucristo; un Credo, y de seguida Dehebe,,^— Slgaesc una oración para ha> cer huir al que luche contigo ó se pelee contigo: Feniat, etc.





^ i6 -^


Inistram Gloriamtuam. bucenam Amin.
Oración apama lemua na Calacal


It in carnatuet des Spirito sto. es Mana virginis Et homo Fac tuset : Saquey Salve
ed mablin virgen:


Otra oración con el mismo fin que la anterior, pero útil también para que ceda el que pleitee contigo: inisiran.,. — Al centro: oración para ganar la viduntad de los superiores, de la Justicia, de las mujeres, ó de cualquier persona: It incamatuet, f te; j kicgo se reza una SaWe á la Sma. Virgen...








— 17 —


Saquey ámaniciaac ed Dios Spirito sto.


Oración ed anto caman


Devoción ed Inatáyon
santa Maria Saquey
á Manisiaac tan Salve
a i pábtang ed mablin
Virgen ed Cabuasantan
ngarem. -v


CQficlúytM rezando un Credo al Espíritu Santo.-» Or^ctím ed anto camam: oración para cualquier cosa; consista en xejar á la Virgen un Credo j una Salva iodas las mafianas j tardes, h m¿s de la oración Finte, de la ^, siguiente;





- i8

Oración
Finte animal selo su Jesu Chto poderoso par cenabis Egosom qua reques a ulum teperte liveum et miseria tor hom.
Oración na mablin
catao." say dasalen sa quey a Maniciaac
Oración ed magoyos na


U cual oración es, como queda dicho, utiUsima para cualquier cosa.— Oroctdf» namahlm , , , oración al Smmo. Sefior; se le retará un Credo.«-Sigaese fál finalj otra oración contra los que nos quieren arrebatar las armas;'— comienza en la pág. 19.





f


- 19 —
na Armas
Orte C. t. Cistequet Cari
q.« tan bivop." Dno C. t.
Salvami Amen.
Oración ed manig bat ya agón toloy
J. Christo Alsolpon deo
Oración ed maagues á Calacal.


OrU, etc.— La que sigue va enderezada contra el que pretenda herimos, para que no lo realice: Jesucristo AlsonfoHdeo: íalta el Amim consabido. — Al final, una oración contra el que nos tenga mala intención; comienza (pág. ao);





— flO —


Jesús María Juane Venedicte Angelorum
Oración ed maogues abibel
Bervom Carum Factura
ets abit abit y nobis me men tum oquam veris
impol verem remente ris ni J. J. J. Amen.


L


Jesús, etc. Falta él -<4mi





-^ fil -rr



t
Jesús Chris tos sto sto. stx) Manuel del mondo mi libre to dumal demeo cacion corpos Chris te Alie luya Maria y a ta Amin S Padre N. tro

Oración ed armas de Fuigo -^




A esta oración en castellano de cocina latinizado al final, sigúese otra contra las tan temidas armas de üiego: comienza el texto en la siguiente pig. $2.





^ i4 —
Emit peccatum pecabit Sangris de Chris to Amen
Limaray Amami saquey su manisiac


Oración Contrad armas de mano.
Y clom pelig nom mag npm sic sirom Amen
Oración no onlacad araoid Logar *)


Después del Amén, urge rezar cinco Padrenuestros.— Sigúese otra oración contra las armas de mano: Y clom, etc. — Y de seguida viene otra para cuando haja que ir á algán lugar lejano; comienza (pág. 33):





- :23 Stos Stos stos Epla pas quiam y sta Martese Mar.* y ata Dne. Deus Fecles Stos niam nobit nobis C. t Jerusalem corpos Christe matuam plebor Sao diam factum Amia.
Oración no onlo ob ed baley.


Sanios, Santos; acaba eh Ámin. Adviértase que en los lugares solitarios temen hallarse con asuanes y otros duendes que causan graves perjuicios á los viajeros, según hemos indicado en el Prólogo,— Al final: Oración para cuando se entra en el pueblo: comienza (pág. 34):





- 34

Angeles Domina inim Siabit María y non Concepit Espirito tum Amen. '^
Oración para los mogeres
Espirito amatar adarse
oliom Factorem misita
abismo Amen.
Oración no san ebuen dacad Dalan.


Et limirabit benedicte


4%g€Ut; acaba con el «Am^n» consabido. LnagD Tiene una nueva oración para conquistar el cor^zóa de las mujeres: EsfiriUf, etc«; y después otra qoa sinre para que, en el caso de haber espías en los ca« minos, no vean al que reta la oración:->^£< Ink»rabU,,,





- 25 tet Manuel Sacrum Sancto


ditus ó ombis om ya Egosum Amen, -n
Oración no napreso ca talavaymoy ombatic Guanmo. -v


Las letras simbólicas sólo saben descifrarlas los privilegiados en esta ciencia oculta de los bandidos indios. — Sigúese una oración para poder escapar en el caso de ser preso. (¡De poco le yalió al dueño de este librillol) Dirás:





- 26 Fe Christo sto man pilibre quebralas grellos
porsalir Santo sto sto
Alleluya All/ Amen
Oración yoangan aned
sola en mon Logar ang gapuy Caanuan mo tan
contra riom á to a tan
nalibricad ganaganay
ocacion


Oración na E. t. t." Dios


Fe Cristo.^— T)esdc la mitad de esta página hasta la siguiente, es una oración de Jesucristo á San Pablo, que sirve: para no recibir dafío del enemigo; para no encontrar ningún contrario; para salir bien de cualquier peligro: Sao lo no, etc. (pág*. 37);





— 27 —


ed San Pablo Sao lo no por siger porque yo soy Gorreceder de este cosas
Apios matar déme matar loram



acaba en loram. Las letras simbólicas, indescifrables.





^28    Oración r p r t t em pt Rl-v


Las letraSi enic«s j demás garabatos contenidoA en esta página j la que sigue, no creo que haya quien los entienda. £1 tulisán de quien adquirió el amuleto el P. Lafuente, se negó en redondo á dar la traducción á dicho padre. Cree éste que desde luego no son ambas páginas mero capricho del que escribió el líbrito.





— 29 ~
rele queno niar en res tom Domi nom nos tom


h

^

a

^

^

>í<

Q

>í<

n


(V. la anterior.)





— 30 —




^*s



^^^^-^""^

S

^"'^^^v^^^^

p



R 1



B



m

ct

CP

c

n

yel



^ -«^^«1

¦ »

O ttt



BJ

met

nos

^

y H

?i*


TampiKO de estas dos páginas (jo y ji) se puede sacar nada en limpio. Al final se lee: «Oracidn con. tra el que te ponga pleito».





- 31 —
sss ppp
tun D L
Oración
Santo sto sto Sicut
Dios anima san Corpos
Ghriste


Oración no oalaycacol mo.


O


(V, la anterior.)





— 32 —
Gloría pater seles
amitar blancer Stus
amildor Amen.
Man da sal na loran
Amami i pabtang ed
Sta Barbara
J. Uto milibre es de mi ocacion*
Say Bay Cat." J.
christo
G n s t t


Recomieiida que se recen tres Padrenuestros á Santa Bárbara.— Sajr Boy, etcétera. Traduc.: laahue» la de Jesucristo,





- 33

b R G t 1 b X t
Ilcg s 1 b s
yi
Sanen bog ca lot nitan biniagan say ngaranto

bionto sia

Say Dasalen 3 Pdre nuestro Saquey á siac


Indescifrable la primera mitad.—Lo que BÍgue quiere decir: que cuando era infiel (la abuela de Jesucristo) se llamaba como indican las letras simbólicas que anteceden. Pero después que se la bautizó le pusieron por nombre Siontosia. — Sigúese la recomendación de que se recen tres Padrenuestros, un Credo j una SaWe (esto, ja en la 34).





— 34 manag Ca salanan tan saquey á Salve:
Oración ed Buaya
Sorpite minte el bienite y mi gracia
Oración ed potiocan
Egosom pamis adeog
perbos obe die selos
Amen.


Oración al caimán. fBuaya,J—\á, á las abejas. fPotiocan.J AI caimán rendían especial adoración en su gentilidad; porque como suele devorar seres humanos, creían que dentro del caimán residía más 6 menos tiempo el alma del devorado.





- 3$ Oración ed maingongota linaoa
Inom pelatris J. tom sees eternom Amen.
Oración iaag macacad ed Emfiernos


Leberame J Domine ex om ni bus preco les im Fernion et delaquees
perarom et ex omni


Oración contra el que esté resentido con nosotros: /fiom.— Sigúese otra para no ir al Infierno: £e      nebos trebolacionis Amin


Oración na Santia gud bacal
Dioquitis positiones
mirabilis corpos beate
Jacobe Apostóle misat
espaniem trano Foriet
en Campos tollo Gloria se
sepilerebol Ueste Gonsede


que concluye en esta página. La oración que sigue es por demás interesante: rezábala Santiago en las batallas. ¡Ni más, ni menos! Concluye en la pág. ^7.





— 37 —
que somos ot yos mirios
et presibus in caulis ti Je rosalem CoUo Caria niriamor
pre Domine nom Amen.
Oración ed nabolag


I no minin paolim in carmen Diabo lim Amen
Oración yaag dacana erel
Quidquid Ves des to de


A la de Santiago le sigue una de gran eficacia para no cegar, en el caso que se padezca de los ojos: / no,., — Y la que va después sirve para no ser atrapado, cuando se es perseguido (por la guardia ciTÍ1): Quidquid.,,





-38 iter nitate y acó astem
Vesdecas ut Jet ondeco
es Amen


Oración Contrad agca na neng


Mentaban miris cuquis taparte al berte Amen


Oración edmaogues a pitotoó pian agnitalo


Acaba en ésta el Quidquid, y comienza una «para que no te yean»: Mentaban,.. Luego va otra contra los insolentes ó malévolos, para que su maldad re. sulte estéril: Con nato (pág. 59);





— 39 —
Con nalo orates pasiat
corisat eon Espiritum
Amin
Oración contrad armas dimano
Eo Clompiling non mag num sigsiorum Amin.



& la cual ^igue otra contra las malditas armas de mane— Indescifrable la segunda parte.





-1


— 40 — Christus Rex Venit
inpace & Deus homo
Factus eft : Verbom
coro factum eft : =
Christus de Virginitatus
eft.
Christus permidiom
illorom ibat inpaci :
Christus crucifixus eft.
Christus mortuos eft
Christus resurreseit
Christus Ascendit
Christus inperat


Latín, aunque indianizado, comprensible.





i


— 4í —
Christus regnat
Christus abomini Fulgo
renos defendat.
Christus nobiscum eft Itate stos, Dios Stos Fortes Stos
inmortales miserere
nobis
Responso riom S. Antoni depadua
Siquaeres miracula
morsexror, Calamitas
dacmo, lipra Jugiante a...


ídem, id.





1


— 42 —
acgre surgut sani:
Cidunit mane, Vincola
membra, resq: perdotas
perut & accipiut Juves
nis & Cani. &. Pireut
pericola. sessat & nices
sitas narrent, hiqui sen teonit. decat Paduane
Cidunt Gloria Patre Cedunt
mire Venecola &c.
f Orapronobis B. Ant.*
IX Vrdigni effesseamor
promisionibus Christe.


ídem. Id.





Á


- 43 Oración
Ecclesia tua Deus B Antoni compesoris tue deprecatio Vate Va lactí Ficit, ut spi
ritualibus sempermo nia toii auxilis & gan diis Per
Chris tum Dominomnos trum
Oratio
Gloriosa Sta B. bara
f Orapronobis Sancta B.
baragloríosa


Desatinos á Santa Bárbara.





— 44 ^ Vtdigne efecimor. recipre Saera minta. Orimus intercistionis
quesomos Domini B Bara Virg. & Mr.


Dalasaya agamiley
toon man vilay diad
tapueo na Dalin áqui
labanad buengat lan ca atapan yaonsabid Lam."
no ag lingnanan ed a   Continúan.^ Segunda parte; en pangasinán un tanto averiado: «Oraciones que deberá rezar toda persona viviente en el mundo para verse libre de todo peligro que pueda sobrevenir á nuestros cuerpos, 7 que no debemos olvidar de rezar todos los días y todas las noches, y son las que se contienen en este libro; y son las siguientes:


-45 gueo agueo tan Labilavi so panoDg pal ed saray calan nilagan ed Sayan Libro á sarayan man sasagui nonod = &.


A » Jesús ia imainaoad
nan ariat taoen Alliluya
Amatan Avemaria
A )) Jesús ya Anacna Dios amabilay edtano."
Alleluya^ Amami tan


íAu JesúSi que descansas en el reino de los Cielos...!
rSigucJ





^ "46 Avemaria tan naga
lang : =
A Jesús Dios co Casian
muac ta oalaac diad bilo
nguet na Casa lañan co
et Silevan muacpay li
oaoac a man lapud baleg^
apananga sim tapianpi
nabangan cuy gloriam tan
sisiaen coy Dios labas nen
ganagana tan say capa


JÁ Jesús, Dios mto, compadeceos ¿e mt, que títo en la obscuridad del pecado; ilumina mi voluntad por yuestra grande misericordia, para que pueda participar de tu gloria; j creo en Dios más que en todas las cosas, y que en los hombres; como en ti mismo! Amén. (Pág. 47.)





— 47 —
rantoo a unong ed siac a dili Amin


Savicay Dios Ari tan Inay
panangasi Sicay Inay Dios
tan taan pueteg ia mamalis a oad sicami taoala camid
bilonguet na Casalanan casia"
mocami Virgen tan Virg."
laoas pica si macanupad
cat." tin Dios tap." macapi nabang camid in si pay. Je


L


Dios te salve, Reina 7 Madre de la misericordia, y yerdadera criatura, que nos enseñas que estamos en las tinieblas del pecado: ¡compadeceos de nosotros. Virgen j siempre Virgen! ¡Ruega por nosotros á Dios N. S. para que alcancemos las promesas de Jesucristo I Amén.» (En la página siguiente.)





-48 •Jesu Christo Amin.
Oración de Dios Espto sto contrad armas de Fuego I P-*^* Ntro. y Av.*
»í< Christus Crocipicos >¡i sit
Christus mortosos >¡i sit
Christus sepolnios í< sit
Christus vesorrexit >¡* Chr.*
tus Ascendit ij Christus
isipirat >¡i Christus de
pol gorimus dependat


Hasta el fin de la 49, es punto menos que un cao» toda esta oración contra las armas de fuego.







- 49


* Chr tat< pertes
r s
S 2 g
Es

istus pobis com es í Stos Dios Stos misererenobis Amin

Fiel m.^
tini 4n 4b9 2 g n, PK.
n Pk NR.s 19
m* I Gerem

FR






Esta j la siguiente, son indescifrables.
5





- 50 S239 M5 riJ IXIXR }t¡i c 1925 sin G53 n. c m i ^ n5b2 3t3r
mg 636 ^ ti m2n t3 d2i ?í^ Amin
Jesús ?!< ^ ^ Igusum templometa ni ma mean Amen
1 1 + Verbom Carom


(V. la anterior.)





- 5« Factum ets ^ Ks la Cama porla calis + Gramabit cionit f picabit et pecatum t Jerosalim Amin + + +
Oración ed paltog
Dios meus beatodule vegayes bimaye ile heli como saba tumi Amin = a Jemis peccatum pica


La primera mirad, indescifrable; á partir de la segunda comienza una oración contra el fusil ^/to^/, j tanto ésta como todo lo demás que corre hasta la pág. 6 1, es grande sarta de disparates que no sé si los mismos tulisanes la entenderán.






-- 52 pecabit Jerusalem
Jesús acen reméis
Jedeum =
Emini tagua dium para que an domini en algon
pen san tobo na malo Jesús
cuen sian duen permomi
sitas Jesús q. biena hora
simpreceane Siiras J. quimo
Domini osmi quis pantas que
como dagra sia mea de


- 51 delastar jasus por me en
cruz sipecado inipain Jesús
libra midiainpicadavento
Jesús lomipana Jesús Santarasi milla osa conlao
Dios delavando balga nas la Dios Espto sto Jesús
rin signat J. in miat
J. abum ni malo Amin.


Ego som Resarecio nempac sobidomini cony cabico





- 54

cobico gutis de Egosum
Jesús Nasarim Amin
Igo sum pañis devibos glo
ya ribi Domine Amin.


Oración nen S. Pablo.


Jesús S. Pablo soremite
as caberis yaboto tumcum
piinder demicom Amin
Quim Christe dequet bino bis quia Egosum mise





- 55 miseriator tui omni sto
?í< 3VS J X toarsorpomn.*
Amin
Christo t binsit f
Christo t impirat Chris
to t signat abang y pabres
mará taris piat libi sicot
bit J. Nasarey no reso mi
miriam orap tus sillos por sos donicios basibris J.
J Domine demus lir J.





-56 Xto quitin sata el pi
llamino Catolicom qui
muarcos servor santum
paicat livirate aciaper
mitada J.Xto. ribus
m iritis oles emis Virgos
bavtista Maria Juchijo
esla icpartes cotemtiom
s rom Amin.
f3> ^.- ^





- 57

A 88 S





a «8 li


Oración ed admas.
Mitem Claodiom tuad bajenam Calez aunque


También son indescifrables.





- 58 aunque Omeli patre
trebes adimbam baje nam quiay Egasom
Amin
"¡íT
M E B ^






- 59 Santo Imitam mayacasta
la M/ !• Mir set
orapronobis Sto Imitam
orapronobis == 3 VS
Dios Pas orapronobis
3VS Sor miaericordia
Casian muaced ganaganay
casalananco Sto Sto Estola
santa salamantes sancta
miríncia orapronobis =
hiniste [guanera Borgate





- 6o


Si Amanan Dios
Ama Ecteo." si Ama
nan S.ma Trinidad Lecta
mus sam sarabaistormin
tom si Amanan Dios
Espto Imireo y st He.





- 6i Et t Virg. t Ebras
Troncalis na mondo
Cardinal ya manaacadaag
gad natan á intilac na Dios
Ama Dios Anactan Dios
Espto Sto et Sarayan talo
Say ngaran na cat lora nian
amin Inismi sto. =



Say ngaray Bay.^o nen bog calot ni Say a nen ag


Troñcalis,,. Dedúcese del contexto, que aquí se trata del tronco ó principio del mundo cardinal, y que dejó Dios-Padre, Dios-Hijo y Dios-Espíritu Santo; loe cuales se llamaban Inismi sto» — Sigue: el nombre de la abuela de dichas tres Personas, cuando era todavía infiel, y antes de bautizarse ellos, era lUUe (pág. 63);— véase la nota de la pág. 35,— y el





- 62 -^
nen ag nira abiniagan
ta ag da labay so man
Christiano, Sanngaranto,
Itare ^ >b ^ Saynga
ran na Anac saya, Miset lí í< lí Sin Christ."^ ta nen Viniagan lara tiuniay nan y ra Un marad Comasiama Palandey ain ng aray burnay say dasa len


nombre del Hijo: Miset] Sin ChrisL**^, porque cuando se bautizaron se escaparon y se fueron al monte que se llama burnay. Récense 17 Padrenuestros j Avemarias 7 Glorías; «y no te olvides de esto!»— Corren las barbaridades hasta la pág. 66. — El nombre del Abuelo, es éste: Sordoban (pág. 6j). Y rezarás 17 Padrenuestros 7 Salves 7 Glorías,





-63 labinpituy Amami tan
Ave maria ta gloria ia agma linguanan say
ngaran na Laqui saya
?í< >í< ?!< Sordoban Say dasalen Lavin pitoy Sal ve tan gloria yaagmoli lingnanan et say ngaray
Inay Bait sta Laban ?í< ?!< ?!< Say dasalen ed
sicato ta loray Manisia


\y no te olndarás nuncal Ni del nombre de la madre de la Abuela, Sta, Laban; y se le rezarán tres Credos á Dios-Padre, y tres Glorias. Y los nombres de los compañeros Osaram (pág. 64), Sto. Sacar, Sto. BoróHt Sta. Inismi, Sto. Sugomai, Sto. Gamni, Sto. Jacob (pág. 65), Trinidad Snima^^Matam      -64   siaac saquey ed Dios Ama tan taloray
gloria et saray ibara sayay ngaranda.


I osaram >í< ?!< ?!<
I Sto Sacar
\ Santo Barón
\ S.ta Inismi


I Sto Sugomat


Sto Gamni


matan y Sto. Itat; á todos los cuales se les rezará 8 Padrenuestros y Ayemarias y Glorías; y luego dirás: «Libre de los enemigos. Amén». (Pág. 65.)'No cabe dudar que la palabra bumay (pág. 62) es adultera-.





I Sto lacob
i Trinidad s. s. ma
( tam matam
\ sto. Itat
Say Dalasen aipabtang ed sicara caloran amami tan ave mana
tan gloria Libre el saray Cabosol Amin.


\

Sto Estt.'

\

Sta Salomito




ción de Bome;f= Borneo, isla donde los antiguos bisayas suponían que existia el dios Lisbusauen, el cual residía precisamente en una sierra ó monte; con dicho Lisbusauen iban las almas de los muertos: ¿no tendrá relación el disparate de la pág. 63 con la creencia de los antiguos bisayas?





- 66 Sta Esmirinciana } orapronobis } Sta María Estación \ matarecepinitalincia I Sta M/ Marcecope
Elarosa


Sic Eum R CEVESE


La La RE
svsital cil





-67 Esusita
E 11 El Tilen
Ce Nis lie La Vare M.'
BE3 NE VE a' Ce w Sí H D L a
Say Onanan bit la en mo Avemaria Porisima





- 68 Simpecado Concebida Say Dasalen a labi labi tan diad Palbangon tan diad ngarem Say Cat.°
conJXto tanpitoran a
mami Averna.' Santa
m.' tanpitoran manisia
ac api cacasid St.' M.'
á inonot ed saraypito ran Sugat mo non pay
pasacanen Pilato ed





-69 ed Cruz Cat." con JXto.
saray too iaamairap ed sica
nit puel tan inauan taamo
nen ipasac dacad Cruz á
ni sengued edinpanon danrao
tan inpanaiacop mo ed sica
nin manag casalanan á
Cat." con JXto say tuó
amaipapas nac tan amairap
ed sica perdona en mapala
Cat.'^, tañen ontangay cad





- 70 cad Dios ya Amam quimuetac cay pana ngasi, et iqueruan moca mi camón Gat." napana ugara ed sicaminmanag casalanan, Say Danom tan Dala ia in magored diquing mo a inpangoras mod Camr.' mid Casa
lañan tapian, macapi nabang Eamid gloriam





-. 71 y a andi angaan Amin Jesús.
Oración na s.tiago
Siolios qui ponisa in mi
rabie Corpos Christe
Jacube Apostólico Jeru
Salem Penis tran ciat
Yompiste yotare molita
re micompastel lo ta rem que re moles te mi


Oración de Santiago; sigue hasta el final de la 73. El Santo, con serlo, se Tcria en un apuro para descifrarla.





- 72 —
micon se el meretes
Precegosim selis ti pa lomam Camar apareli dom por Clitum bibom
bioramnis y sampastiaa
abinos saclosa ca
elimos Amin =
Bencola mi li bres ini Calos
tía andes oimgueretes
binobes que cumpaniam
misa biato rom nis Amin


V. la anterior.





- 71 Oración no onloob ed Baley
Quitcecut Dios y gusumpara cecut eclum ^Us Amin
Oración ed saray Ángel malig nos.
Del Sto nombre Trinidad, del Celo." Dios y ohmbre Dios Dios hijo y Dios Espto Sto. Dig nareme Lauradete Virgo sacrata ^ Damihivertulem Contraesto 3US Amin


Nuera oración que debe decirse al entrar en el pueblo.!— 8iguese otra á los ángeles malignos: Del Sto» nombre, etc,^
6


74 —


Dinasal na Cat.° J.Xto nen crelen day Judíos ed Simbaay Jerusalim.


Quim Cretes dequet bino
bes quia Egusum mise
riatur tue omi hi sto
>í< >í< >í< 3US


4^V>/V'>^W^>V«^^/>


«M«i««/\^^«M>WMt<«


JXto arsor pom nio Amen


Oración edsaray


Lo que rezó Jesucristo cuando le prendieron en la iglesia de Jerusalem; esto: Quim Cretes, etc«; acaba en





- 1$ manaacad atuo tapian
ag danitoloy so Calacaldan
míavgues : —


Christo 5i binisit Chto
5< Sig nat a bang y pab.»
maratares piat libicicut
bit Jesús Nasarey no
resu miriam orap tus silios
porcor dinis cios bacifres
J. J. Domini catolicomque muarcos cerbes san   que nadie entienác, parece servir para que los que caminan con mala intención, no la pongan en práctica (la mala intención).





^76   &.tum paciat libera asin
permi tada JXto rebus
miritis oles emis virgos
bautista M.' Juchip
esta repartes cotem tiam
niom storum Amin.




S



¦ :f»

:r

ID

.¿^

>íi

3iT

?í*

>í<

>í<

<3" ^ la.


Injuteligible*


f





77 —


I Jesús peribus \ .
Oración ed ag macapanguios na Armas


Mitem Claudium tuad
bajinam Calez aunque
omile pratre trebes adim
bam bajenam quiay
Egusum Amin



Oración para que no te quiten las armas de las manos: MUen, etc^Pasa á la 78.





-78



Oración na s.tiago de Galicia
Dequite posetes mará billas corpos tilla Glorióse apo 1er rebolbesle consede que bom/ otíos mirios -etpe ocrebos in calez te Jerusalemcolio caria mire nom Domine Amen


Oración de Santiago de Galicia, que el Apóstol deKÍfraria si pudiera entenderla.





— 79 —


Oración na San Pablo ed uleg


Quirea picet doses voos buser Amin
Oración contrad bala
J. lites ?J^ JXto Caudes
?J< sum f[i J. to bignat
J, Yterne Amin.
Oración Contradpaltog
Vrdem Viritato saot


Oración de San Pablo á las culebras; otra contra las balas (de la Guardia cítíI?), otra contra la escopeta ó fusil: Vrdem,,. que acaba en la linea tercera de la pág. 8o.





- 8o saot oimpidí camos pin
cío Fedel Christum Ki
rie le som Amin
Oración apananguecal
na Armas ed limay ca
arap
Qui mit picatum picabia Claudiom mico min bofenan J. Cal."" piromea se cula seculorum Amen.


Oración para quitar las armas de las manos de los enemigos: Qui mit^.





- Sr

Oracionacontrad vleg


Egusum pañis Domine Aniin


Oración na s Juan Bta ed ed saray buaya "^
Anima mea Chríste santi
ficabi Sal^nie Virg."»
carum Factum est tabit
tam da nobis et gloria
ibos patre gracia Virtü Amen Jesús.


Nuera oración contra las culebras: Egosutn... Otra de San Juan Bautista contra el caimán: Anima,,»





; C:


loda es'.






s
n


iin


...¡la
"rarse ;osum


TuUM^%ta





— 8j —
?í< ?!< ^
Qaus Dios
Oración na Cat." JXto— nen edlen day Judíos diad lahortay hechi ) maní ( Egosum pecabistpeca
autem trano cit turnia rum Jesús natoranet


I


Qaus Dios, quiere decir Laus Deo, Nueva oracidn de Jesucristo; pero ésta es la que dijo cuando le cogieron los judios en la huerta de Jerusalem; Egosum,., Acaba en la 83,





i


-83 pecate ag nom prilliom Amin: —
Oración contrad Justicia —


Egosum nom porates quitem potestor Amin


Oración apangue ael na Armas
Egosum Freliom Amin


NoTisima edición de un nuevo rezo contra... ¡la Justicia!; á la cual oración sigue otra para apoderarse buenamente de las armas de los enemigos: Egosum Freliom, Amim. {Imposible cosa más breve!





Oración edangan anton Armas
Oc ex inem corpos miom CalezJ christuV \
\ :

c


Vien


Oración contra cualesquiera armas*


-85 Oracion apaña matan day dala
Retente Sangre Como
mi sénior Jesús ^ >^
?Jí Sangretentefuerte
Gomomi señor J.Xto don
des talamano quepong ga
la Sma déla Virgen
María ?!< ^ ?$<


¡Oh! Esta es una oración para restañar la sangre. Por donde se ve hasta dónde llega la estupidez humana: ya que no sirvió la oración para ser invisible, ni la rezada contra las balas, armas de mano, etc., y que fueron ineficaces tantas otras, inclusive aquella que sirve para óualquier cosa, herido el indio ladrón por un guardia civil, v. gr., ¡apela á un nuevo rezo para no desangrarse!...





- 86 Oracion a pana ma ton day Olot nasogat


Sodiom Pasionadoc
indipsom odie reques
escame cam in cuns urna
tum i» incon sumatum
^ inconsumatum íí .
Oración ainted na Ángel
ed s. Pedro nen patiem
day Judas.


Y en esta 86, la primera de las oraciones ^odiutn.;J sirre para calmar los dolores de las heridas; mientras es la segunda un trasunto de la que ensefió el Ángel á San Pedro, ¡cuando mataron á Judas!" Comienza: ifíUm... (pág. 87.)





"87 Mitem tuumbasima Amen
Oración adinasal nen
Márquez de Vellena^ neu
daeguen laoari Maestro
to ed cacinbaton palien
coman.
Jesús Christo, Nuestro
señor in el midió Santis
Ghristis estuy medaco
Amen


¡Pero aun hay más! La oración que dijo el marqués de Villena, «cuando convencieron á su maestro en coQsejOt porque le quería matar», es la que comienza: Jesús Christo... (¡cuánto dislate!)





Oración iaaguntanol sopaltog


Crum y Deum, ole rum metrum Egu sum yí^)^)^
Oración no erelen day tuo
Corbesescor de niid
crea sorit.
(Mamit lan Dasa


Oración para que no suene la escopeta: Crum... — Oración para cuando te prendan: Corbescor... — Adviértese que debe rezarse tres veces; y después se rezarán tres Padrenuestros y Avc      -89 salenso ouya insan man dasal nataloran Amami tan Ave M.* spab tang ed incairi rapna
cat." JXto pian nabolos)


Persignum >¡i crucis, deini
micis í< nostres libéranos
ii< DjBus noster innomini
Patris, >h et Filie, et spi
ritossanti Amin,
Dicitor simbolom
Fidie scelicet: Credo


marias en memoria de la Pasión de Nuestro Señor Jesucristo. (JXto.) — Y para que puedas escaparte de la cárcel, rezarás: Persignum... con todos los versículos, rcsponsorios, Credos, Padrenuestros y demás garabatos que se siguen hasta la segunda linea de la pág. 94. — La oración es lar      — 90 —
Credo in deum Patrem...
&c.
Diende, kirie, eleison
christe, eleyson, kirie
ley son, Patenoster, f
f Adjutoriom nostrum
inomini Domine
1^ Quefecit lun eterram f Sit nomen Domine be
ni dic tum j^ Es Oc
non et osque in seculum.
f Exsurgat Deus, et dici
pin turini mici ejus.


ga; pero como es para dicha en la cárcel, donde sobra el tíempo, hacer menos cruces j decir menos desatinos no seria lo justo, ni mucho menos lo amUico.





- 9» 9^ Et Fugiam que ode runt a facit ejus. X Exsurge Chiste, adjubanas. 1^ Et Libéranos ppter nomen tuum. y. Domine exaudi orationem meam. 1^ Et clamor meus adte veniat. y Dóminos vobis cum. jpf Etcum spiritu tuo.





- 92 Circundite nubis Deus. ^
Pater Circunditte Dios. í<
Filinos Circundette Deus —
spiritus. >í< Sanctus Des truat Deus. »í< Pater Destruat te Deus Spiritus
>í< Sanctus Cumpremat te
Deus ^ Filius Cumprimat
te Deus Spiritus í< Sane
ctus Amen.





- 91 Obecratio : Sánctus Matheus, Sanct/ Marcus, sanctus Lucas, sanctus Juanis, Evangelista, qui Chris te Evang gelium perqua tuormundipartes divulga runt, ip suis meritis et precibus hanc te pestalem á termino isto et ab om nibus Christianorum Finibus, ab eodemDomino nostro Jesu





-94   SU Ghristp obtiniant effugari et depellet   Oración sto Tobías
no mairap sa tuod
Bacal ontalao soposo
ra
Sr. mió Ixto sálvame Sr quivivis sernas M/ s. Pablo, s Lucas, s.
Manuel, s Lázaro.
Nasareyno Egus."


Oración ¿t Santo Tobías , para cuanclo te Teas apretado y empiece tu corazón á temer (acobardarse) en la refriega: Sr. mió.. .«-hasta la mitad de la 95.





- 95 advamas GhristisAmin
Jan Christus astra á cendarat


Oración Laque Gat. JXto.


Elpaderusu mite mei illama duc delus eregis Gepara se Jet, Geparu sec Gepara sea es Jesús Egusum. >í< ?!< >í<


Donde empieza una oración del abuelo de N. S. Jesucristo, que llega hasta la pág. toi.





-96 Ego autem in ino cent
tia mea ingres sus sum,
redememe et miserere
mei:
Pes meus steltit inde recto; in eccleciis bene
dicam te Domine.


Paternóster, qui es incelis
sanctificitur namentu um, Ad veniant reg
numtuum, Fiat volun





- 97 tas tua sicut in celo et in
térra, Panemnos trum
quotidianum da nobis ho die, Et dimite nobis di vi
tanostra, cicut etnos dimit
tinos debito ribus nostres
Etnenos inducas intenta tio nem, Sed libranos
amalo Amen —





-98 Ave, M.* Gratiaplena:
Dóminos tecum: benedic tatu inmolieribus etbenedic
tus fructus Ventris tui Jesus, Sancta Maria mater Dei, Oraprono bis pecatori bus nunc et
in hora mortes nostre
Amen.


./"





^ 99 —
Ghristum Factum bene
dictum
Offendido facto ego ris egavis Egovis Stos
Dios stos fortes stos
mortales meserereno
bis


Pam turum nom
mia vitatis occelus
itierre


y





— lOO —
Mater Christe dicte
serquite
Ec ce lig num Crucis inquo sa lus mundi pepin dit Eccelig num. cru sis inquo salus mundi pepin dit


Ecce lignum Crucis inqua salos mundi pepin dit.





— lOI —


Grucem patrafft venidictam corpos sia na salaje — Christus amagos medi pindit Jesús M/ Jusep Libérame


Dificil es comentar esta serie de disparates: desde la pág. 95 hasta el final de la obrilia, todo carece de sentido. Se conoce que eJ autor tuvo á mano alguna vez un Breviario viejo que después perdió, y recordando ciertas palabras por él leídas las fué colocando—adulterándolas á la vez— donde le vino em talante.





102


~* Sacalima
'bota lima
Sacalima
botalima
Saca limay
Jesús Cadiamor
Jesús Eterno
Jesús mas de





— 103 —
Pas no bis Pit mumper
Pas ti cum Subamnobis
Omni dum
Emine deum
Jesús Maria
Jesús Abroco





— 104 ^
Egusum sta M.* Petis Pratis sulion
Verbom carum
factum est etabit
inobis Jesús M/
y Jusep


1 CATAPUSAN 1




EN MADRID
EL DÍA QUINCE DE ABRIL DE MDCCCXCIV
ACABÓSE DE ESTAMPAR ESTE VOLUMEN
EN LA IMPRENTA DE LA VIUDA DE M. MINUESA DE LOS RÍOS